Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Stéphane à 22h20
pendant Mini-minitel
Bonsoir peuple de radio Bide,
est-ce que quelqu'un de suffisamment english by nature pourrait avoir la so nice délicatesse de me dire ce que signifie "Shake the disease" le titre de Depeche Mode ? S'il vous plaît ?
Dans le langage courant lors d'une conversation ça se dit ça "Shake the disease" ? Quelqu'un disons qui ne connait pas cette chanson, ça se peut, que comprendrait-il ?
Flaming Youth à 22h08
pendant La bouche camembert
Salut les bidonautes.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
I Will
Survive
Inscrit depuis le 04/11/2003
Un générique TV ou flim, sans doute années 1970-80
Le 13-12-2017 à 21:16:38
taupe50
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 09/12/2007
Re: Un générique TV ou flim, sans doute années 1970-80
Le 14-12-2017 à 07:15:32
Les premiers accords évoquent les riff de basse de So What
I Will
Survive
Inscrit depuis le 04/11/2003
Re: Un générique TV ou flim, sans doute années 1970-80
Le 31-01-2018 à 20:46:53
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
Re: Un générique TV ou flim, sans doute années 1970-80
Le 01-02-2018 à 08:21:46
Bonjour,
Je pense que cette séquence de notes, ou des variations, risque d'être facile à retrouver un peu partout parce que peut-être beaucoup utilisée.
Moi, par exemple, ça me fait penser à l'intro de "So What" de Miles Davis. Cf la version de Ronny Jordan pour que ce soit plus évident…
"La vie n'est que l'interminable répétition d'une représentation qui n'aura jamais lieu."
I Will
Survive
Inscrit depuis le 04/11/2003
Re: Un générique TV ou flim, sans doute années 1970-80
Le 09-03-2018 à 10:15:35
Hélas non, toujours pas :(
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
Re: Un générique TV ou flim, sans doute années 1970-80
Le 09-03-2018 à 14:19:51
… Je le sais bien : tu avais déjà fait cette même réponse en janvier dernier !
Mais c'était surtout pour illustrer le côté un peu "passe-partout" d'une telle mesure.
"La vie n'est que l'interminable répétition d'une représentation qui n'aura jamais lieu."
Il faut être identifié pour participer au forum !