| |
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
-
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
-
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
-
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
-
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
-
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary Posté par The Cambridge Dictionary :shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned. Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
-
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
-
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
 |
Forum : Recherche
| Auteurs |
Messages |
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 27-07-2017 à 22:39:11
Bonjour tout le monde, voila j'aime une chanson d'Aldo Maccione "Qu'as tu fais cette nuit"
Je vous mets le lien: https://www.youtube.com/watch?v=vdvik9Xn7_I , le problème c'est que je ne comprends pas les paroles, surtout le couplet qui commence par Meredith, et donc je vous demande de l'aide
Je précise que les paroles sont introuvable sur le net
Merci d'avance
|
matinbleu
Accro
Inscrite depuis le 15/10/2015
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 28-07-2017 à 18:16:56
Bonjour si j'ai bien compris et il me semble que oui voici à partie de Meredith
Qu'as tu fais cette nuit Meredith
J'ai trainée avec un gars surmené
Avec un primeur et deux chômeurs
Je ne sais pas avec lequel j'ai couchée
Qu'as tu fais cette nuit Carole
J'ai trainée avec la femme de ta vie
Elle m'as embrassée dans sa bagnole
On c'est caressées comme deux vraies folles
Plus qu'as apprendre les paroles
|
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 28-07-2017 à 18:51:32
C'est surement ça merci 1000 fois depuis le temps que j'essaye de comprendre, par contre "avec un primeur" ? je comprend pas bien, pour moi un primeur c'est un vendeur de légumes XD
Et tant que j'y suis le refrain il dit "très très ? (il y a un r, donc gros, drôle) pour celui je suis pas sur, sinon pour le reste j'ai tout
encore merci
|
matinbleu
Accro
Inscrite depuis le 15/10/2015
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 28-07-2017 à 19:55:03
je pense que c'est pour la rime en eur après moi j'ai pensé d'écrire un primeur (et oui un rimeurs vends des fruits et légumes mais c'est aussi quelque chose de nouveau ) parce que ça me semblai plus logique quoique et non imprimeur
Sinon la phrase aurai été avec "un imprimeur" mais bon des fois les phrases sont comme on dis "mangées "
je ré ecouterai pour le très très le refrain
|
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 28-07-2017 à 21:00:01
C'est surement ça merci 1000 fois depuis le temps que j'essaye de comprendre, par contre "avec un primeur" ? je comprend pas bien, pour moi un primeur c'est un vendeur de légumes XD
Et tant que j'y suis le refrain il dit "très très ? (il y a un r, donc gros, drôle) pour celui je suis pas sur, sinon pour le reste j'ai tout
encore merci
|
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 28-07-2017 à 21:04:12
Désolé pour le doublon, mais j'ai des problème de connexion et quand j'ai rechargé la page il a renvoyé une 2ème fois mon message
@Matinbleu c'est pour ça que je demande, moi je croyais qu'il disait en prime, mais c'est clair qu'il y a une syllabe en plus
|
matinbleu
Accro
Inscrite depuis le 15/10/2015
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 29-07-2017 à 17:24:04
Bonjour je viens de ré écouter pour moi le refrain c'est" très très trop " et non gros et en faite c'est pas primeur mais frimeur et ça semble plus cohérent
|
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 30-07-2017 à 22:48:21
Je suppose que c'est ça, j'ai enfin toute les paroles, merci
Le problème c'est que j'ai tellement écouté que je n'arrivait plus a prendre du recul pour comprendre les paroles. Alors que toi qui connaissait pas, t'as trouvé tout de suite ^^
Morale de l'histoire, ne écouterais plus jamais un chanteur avec accent XD
|
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 30-07-2017 à 23:30:15
Voilà , je met les paroles complètes
"Qu'as-tu fais cette nuit Anick, je traînais avec des cheveux-longs
des barbus qui fumaient le narguilé, on a dormi à huit sur les sommiers (ha)
Qu'as-tu fais cette nuit Anita, je traînais avec ton meilleur ami (à oui)
on s'est déshabillés devant la télé, c'était la dernière séance,
c'était, très très trop,c'était, très très trop, c'était, très très trop et toi
moi je t'attendais mon amour
Qu'as-tu fais cette nuit Mérédith, je traînais avec un gars surmener,
avec un frimeur et deux chômeurs
je ne sais pas avec lequel j'ai couché
Qu'as-tu fais cette nuit Carole, Je traînais avec la femme de ta vie,
elle m'as embrassé dans sa bagnole, on s'est caressés comme deux vraies folles,
c'était très très trop, c'était très très trop, c'était très très trop et toi
moi je t'attendais ma tendresse
C'était très très trop, C'était très très trop, C'était très très trop, et toi
moi je t'attendais ma petite
Et moi je t'attendais traîtresse
Et moi je t'attendais idiote
Et moi je t'attendais mon amour
Je t'attendais imbécile, je t'attendais"
|
matinbleu
Accro
Inscrite depuis le 15/10/2015
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 30-07-2017 à 23:55:55
le problème c'est que maintenant j'ai la chanson dans la tête il me semble que c'est la chanson d'un film où jouait Aldo Maccione Ah sacré accent italien quand tu nous tiens
Contente d'avoir pu aider
|
Mr.Modulateur
Sain d'esprit
Inscrit depuis le 27/07/2017
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 01-08-2017 à 17:23:08
Je te réponds avec une peu de retard, mais oui ça vient d'un film que j'adore "Aldo et Junior" scénariser par Wolinski lui-même
|
matinbleu
Accro
Inscrite depuis le 15/10/2015
|
Re: Paroles d'une Chanson d'Aldo Maccione
Le 02-08-2017 à 16:11:43
Oui voilà il me semblai bien d'après l'image du lien de la chanson que ça venait du film mais impossible de me rappeler du nom pourtant pas compliqué
|
Il faut être identifié pour participer au forum !
|
 |
|
|