En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Kamel Daybreak
Dépendant
Inscrit depuis le 20/06/2014
"funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 20-11-2016 à 10:33:40
Bonjour tout le monde,
Je suis tomber sur un titre de funk français de fin 70, début 80… le morceau semble bien arrangé, mixé et pressé… mais impossible de connaitre la référence. J'ai essayé sur encyclopédisque, avec les paroles mais je trouve rien…
VIDEO
Si quelqu'un a des infos, ce serait top !
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 20-11-2016 à 11:23:35
bonjour, le timbre de voix ressemble fortement à celui de Sacha Distel. Je n'ai aucune idée du titre.
Me revoilà …
Kamel Daybreak
Dépendant
Inscrit depuis le 20/06/2014
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 20-11-2016 à 11:26:36
C'est vrai qu'il a une voix de crooner, mais je doute que Sacha Distel dise "espèce de fils de p*te" dans une chanson, LOOOL (c'est dans le premier couplet) !!!
Vinylophage76
Dépendant
Inscrit depuis le 29/04/2014
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 26-11-2016 à 01:22:20
La voix pourrait être celle d'Yves Rénier me semble t'il.
taupe50
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 09/12/2007
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 26-11-2016 à 10:00:17
Des intonations à la Higelin, avec un timbre de voix plus grave.
J'avais entendu ce morceau sur les radios "libres" effectivement vers 1981 ou 1982 je dirais.
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 26-11-2016 à 13:19:15
Une intonation à la Higelin… Je pencherai pour Patrick Abrial
(Pour comparer la voix, voir
ici …)
Déjà sous-bock, bientôt sous verre
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 26-11-2016 à 17:40:29
Je me confirme, c'est bien Abrial, avec le titre "Funky", de l'album "La fille du boucher" 1982
(Écoute
ici aussi )
Déjà sous-bock, bientôt sous verre
Kamel Daybreak
Dépendant
Inscrit depuis le 20/06/2014
Re: "funk, funky… funk, funky…" (titre francophone 70/80)
Le 26-11-2016 à 21:32:41
Bravo les gars, merci !!!
Je venais justement pour vous dire que je venais de trouver la référence… le pire c'est que je connaissais mais ça devait faire 10 ans que je n'avais pas écouté.
VIDEO
Il faut être identifié pour participer au forum !