Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
chrisd8
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 05/07/2013
instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 20:23:04
Bonsoir tout le monde. Autre chanson qui me trotte dans la tête et cette fois, je suis sûr qu'elle sera plus facile à trouver. Un instrumental où les seules paroles ressemblaient à "Mamie"….c'était ce qui me faisait marrer dans la chanson qui pour le reste doit être bien nulle mais dont je me souviens très bien de l'air.
chrisd8
taupe50
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 09/12/2007
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 20:25:31
Quelle période "à la louche" ? Anglo-saxon ?
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 20:40:18
Au hasard je tente : C'est pas "Même pas un kid (Mamy)" par Céline Vincent ? (Face B de son 45 tours "J'ai 13 ans, très envie" en 1983).
chrisd8
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 05/07/2013
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 21:02:04
Ben là j'avoue que c'est un peu flou. Peut-être le milieu ou la fin des années 80. En tout cas, c'est un air entraînant et au synthé (sans doute très répétitif) genre ta ti ta ti ta ti ti ta et puis ta ti ta tata taaa ta ti ta ta ta taaaaaaa ponctué de ces fameux "Mamiiiiiiiieee" haut perchés.
Merci de chercher en tout cas ….. ;)
chrisd8
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 21:02:25
bonsoir, il y a eu plusieurs versions soit celle de Dobel you (la plus connue) puis celle de F.A.X.E et enfin celle du groupe The Mammies. reste à savoir celle que tu recherches ? toutes sont de 1987 et le titre est "mammy".
Me revoilà …
Doc Frank N. Stein
Karloff whispers
Inscrit depuis le 18/12/2003
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 21:33:08
chrisd8
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 05/07/2013
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 20-10-2016 à 22:28:40
Merci beaucoup!! Il y avait plus de paroles que dans ma mémoire !! :)))))
chrisd8
chrisd8
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 05/07/2013
Re: instrumental avec mamiiiiiiiieeeee
Le 21-10-2016 à 18:47:05
Non non, la fille était française même si son pseudo et cette chanson était en anglais. De mémoire, la chanson avait fait quelques télés. Pour l'air (toujours de mémoire), elle commençait par radio (et puis sans doute un autre mot) et dans le refrain il y avait des chœurs qui eux aussi chantaient "radio" et quelque chose. Quant à la fille, c'était une blonde ou fausse blonde aux formes généreuses, bref un peu bimbo (un peu dans la veine des Samantha Fox et autres Sabrina de l'époque).
chrisd8
Il faut être identifié pour participer au forum !