Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Recherche titres originaux adaptations françaises
Le 30-08-2016 à 00:40:21
Bonjour,
je sais que "Jalousie" chanté par Julie Pietri en 1979 (Face B de "Magdalena") est apparemment l'adaptation d'une chanson italienne, mais je ne sais pas laquelle.
Même chose pour "Soleil" chanté par Marie en 1971. Je vois dans les crédits du disque que la musique est d'un musicien américain Eric Woolsohn, ce qui suggère qu'il s'agit bien d'une adaptation, mais cette fois d'une chanson anglophone. Mais je ne sais pas non plus laquelle. Ce serait sympa de me dire si vous le savez les titres des versions originales de ces chansons et leurs interprètes originaux. A bientôt. Hug.
Piti piti pas
Camé
Inscrit depuis le 21/11/2002
Re:
Le 25-01-2017 à 12:41:15
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Recherche titres originaux adaptations françaises
Le 25-01-2017 à 18:49:31
Posté par Piti piti pas : Eric Woolfson a été l'un des principaux cahnteur d'Alan Parsons Project
Il semble qu'il soit l'auteur de Marie, donc il ne s'agirait pas d'une reprise
https://en.wikipedia.org/wiki/Eric_Woolfson Je vous remercie de votre recherche. Toutefois, j'avais lu cette page de Wikipédia au printemps et à l'été dernier au moment de l'écriture de ma chronique et de son montage. Et à la lecture, je ne suis toujours pas convaincu du fait que "Soleil" soit la chanson originale. Je me demande si ce n'est pas écrit comme ça comme quand on dit que Salvatore dit Toto Cutugno a composé beaucoup pour des chanteurs français, alors qu'il s'agit pratiquement à chaque fois d'adaptations de ses chansons. Mais merci quand même pour la recherche.
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Recherche titres originaux adaptations françaises
Le 08-03-2017 à 23:29:55
En ce moment, je suis en train de reclasser ma collection de disques 45 tours en regardant les auteurs-compositeurs des chansons, les interprètes, les titres, les auteurs des pochettes etc… Et j'étais rendu au disque de Marie ce matin. J'ai donc cherché à nouveau de quel titre "Soleil" pouvait être l'adaptation… et j'ai enfin trouvé ! Je suis tombé par hasard sur un site Internet qui m'a donné la réponse : "Soleil" est donc l'adaptation par Eddy Marnay de "Some fine day (If I take my time)" du groupe Marmalade. (Paroles et Musique : Eric Woolfson). Voilà pour cette recherche.
Par contre, je suis toujours en recherche de la version originale de la chanson "Jalousie" chantée par Julie (Pietri) en 1979 (Face B de "Magdalena", sortie en 1979 chez CBS).
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Recherche titres originaux adaptations françaises
Le 07-05-2017 à 02:33:36
J'ai trouvé tout à l'heure quel est le titre de la chanson dont "Jalousie" de Julie Pietri est l'adaptation française. Il s'agit de "Bella mia" de Daniel Sentacruz Ensemble.
Il faut être identifié pour participer au forum !