Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
VanesKoutcha
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 08/08/2015
Vieille chanson 1940/1950
Le 09-08-2015 à 09:58:11
Bonjour à tous!!
Voilà , je recherche une vieille chanson certainement des années 40/50 (peut-être un peu avant ou un peu après, je ne sais pas)
C'est une chanson que mon grand-père aimait bien dans sa jeunesse, malheureusement il ne se souvient pas de l'interprète et pense que le titre est "Chiffon"… Selon lui, c'est une chanson d'amour qui parle d'une couturière qu'on surnommait "Chiffon" et apparemment la fin c'est: "elle alla se consoler dans les bras d'un autre"…..
J'ai cherché sur internet mais c'est pas facile quand on ne connait pas l'air, ni l'interprète, ni le titre exact (je tombe souvent sur une chanson de Michel Fuguain, rien à voir!)
Les indications sont très vagues mais si ça vous dis quelque chose merci de me le signaler, j'aimerai bien lui faire réécouter cette chanson et moi la découvrir, des fois il la fredonne!
Merci pour votre aide! :)
tropezsky
P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
Re: Vieille chanson 1940/1950
Le 11-08-2015 à 11:54:36
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: Vieille chanson 1940/1950
Le 13-08-2015 à 09:05:05
Peut-être "Chiffonnette" ?
Un extrait à écouter
ici
(et pour d'avantage
d'infos …)
Déjà sous-bock, bientôt sous verre
Harald Schumacher
Dépendant(e)
Inscrit(e) depuis le 08/03/2013
Re: Vieille chanson 1940/1950
Le 31-08-2016 à 13:54:19
6ème chanson du disque 2 ?
Nom du lien
Entschuldigung !
Il faut être identifié pour participer au forum !