Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 19h50
pendant Taxy d'hiver
Et bien je me félicite de ces favoris ;)
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Jaksche
Y raque
Inscrit depuis le 11/12/2001
Question bête sur le clip de La Musica
Le 25-06-2015 à 15:29:35
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
Re: Question bête sur le clip de La Musica
Le 25-06-2015 à 15:58:55
Sur la base des rares éléments qu'on voit, je ne penses pas… car à 1'50, il n'y a pas de côte en face !mais je n'ai pas de contre-proposition à faire.
Girofle
Dépendant(e)
Inscrit(e) depuis le 15/08/2003
Re: Question bête sur le clip de La Musica
Le 27-06-2015 à 20:32:49
Non ce n'est pas Genève. Vu la gueule des bateaux (0'20") c'est un port de mer. A vue de nez je dirais méditerranée mais c'est juste une intuition.
Pagerolau
Aronde de Nuit
Inscrit depuis le 03/10/2006
Re: Question bête sur le clip de La Musica
Le 28-06-2015 à 11:22:46
Deux pistes pour le Sud malgré la piètre qualité des images :
- bateaux militaires ancrés dans la rade. Toulon ? Saint Mandrier ?
- il fait chaud : belles auréoles de transpiration sous les aisselles de Patrick.
La deuxième piste ne prouve bien entendu rien. Juste un petit moment de cynisme jubilatoire de ma part…
Il faut être identifié pour participer au forum !