Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 19h50
pendant Taxy d'hiver
Et bien je me félicite de ces favoris ;)
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
jd76
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 20/05/2015
tube des années fin 75 début 80 americain ou anglais
Le 20-05-2015 à 21:46:36
bonsoir a tous
je n'arrive pas à remettre le non du tube commençant par une sonnerie de téléphone dans les parole il y a comme "cheese a mairia"
année fin 75 début 80 anglais ou américain chanter par une femme, tube genre disco
quelqu'un à t'il une idée
cordialement
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
Re: tube des années fin 75 début 80 americain ou anglais
Le 21-05-2015 à 08:33:04
Vu la phonétique, je propose la chanson de Flashdance "She's a maniac"
taupe50
Psychopathe
Inscrit(e) depuis le 09/12/2007
Re: tube des années fin 75 début 80 americain ou anglais
Le 21-05-2015 à 18:36:38
Mickael Sambello "Maniac", mais bon, il s'agit d'un chanteur, la chanson date de 1983 et le rythme est plutôt Synthpop rock ! Bravo Keltia !
Lucjs
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 28/06/2005
Re: tube des années fin 75 début 80 americain ou anglais
Le 21-05-2015 à 19:12:54
À tout hasard, "The Hostage" par Donna Summer commence par une sonnerie de téléphone, mais phonétiquement, cela ne correspond pas du tout….
Lou71Lou
Winner 2006
Inscrit depuis le 25/11/2005
Re: tube des années fin 75 début 80 americain ou anglais
Le 22-05-2015 à 13:52:46
Je propose The Baronet "Le téléphone" mais ça colle pas au niveau des paroles et puis c'est français, pas américain ou anglais. Y'a tout de même la sonnerie
Regarde dans "Nos disques" puis dans les chansons classés à "Bidophone" car elle y est peut-être
Prière de respecter mes méssages
Merci
Il faut être identifié pour participer au forum !