Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Stéphane à 22h20
pendant Mini-minitel
Bonsoir peuple de radio Bide,
est-ce que quelqu'un de suffisamment english by nature pourrait avoir la so nice délicatesse de me dire ce que signifie "Shake the disease" le titre de Depeche Mode ? S'il vous plaît ?
Dans le langage courant lors d'une conversation ça se dit ça "Shake the disease" ? Quelqu'un disons qui ne connait pas cette chanson, ça se peut, que comprendrait-il ?
Flaming Youth à 22h08
pendant La bouche camembert
Salut les bidonautes.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
eljonathan007
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 19/10/2013
Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 19-10-2013 à 12:58:24
Bonjour à tous,
Lors de cet été durant mes sorties estivales, j'ai entendu une chanson d'ambiance qui ressemblait à celle-çi http://www.youtube.com/watch?v=9nmLGcRMrrs.
Sur le lien c'est une version allemande. Mais je pense que celle que j'ai entendu et une version néerlandaise. Et la version que j'ai entendu est beaucoup plus rythmée, même un peu techno… Je pense que cela doit être un remix Belge mais impossible pour moi de trouver l'artiste avec ce même titre "Humba Täterä'. C'est quelqu'un pourrait m'aider à le trouver…
Merci d'avance.
Jonathan
eljonathan007
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 19/10/2013
Re: Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 19-10-2013 à 13:12:15
J'ai oublié un petit détail… La chanson que j'ai entendu commence par un chant Tyrolien…
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
Re: Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 19-10-2013 à 13:47:21
Pas évident, car il existe un nombre important de reprises de cette chanson ancienne… dans bon nombre de stades de foot allemands on peut l'entendre. Et puis un chant tyrolien dans une chanson en néérlandais ca fait un peu bizarre non ?
Aux Pays-Bas c'est je crois l'hymne du VV Venlo, si ça peut aider…
eljonathan007
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 19/10/2013
Re: Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 19-10-2013 à 14:59:13
Bonjour,
Oui la chanson commence avec un chant tyrolien en play back… Mais je pense que la reprise que j'ai entendu est Belge et non Allemande…
Houro
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 10/01/2018
Re: Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 10-01-2018 à 11:42:47
Bonjour,
Personne n'a jamais trouvé le titre de cette chanson par hasard ?
Après 5 ans on sait jamais…
youbox9
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 14/01/2018
Re: Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 14-01-2018 à 11:33:34
Bonjour bonjour, le titre de la musique c'est jodeljump ;) 5ans après désolé ^^
youbox9
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 14/01/2018
Re: Recherche Titre d'un remix, Humba Täterä
Le 14-01-2018 à 11:46:48
PS : de la part d'un belge 😋
Il faut être identifié pour participer au forum !