Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Filofax96
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/08/2006
Ursula
Le 15-08-2007 à 11:35:22
Bonjour.
Je fais appel à vos connaissances.
Il me reviens parfois le refrain d'une chanson des années 60 (je pense).
les paroles sont (de mémoire) :
"… non, ne criez pas, ne paniquez pas,
tout le monde verra,
verra Ursula …"
Il s'agit bien entendu de la version française d'une chanson anglo-saxonne mais même si je sens quelque part que je connais le titre anglais de la chanson, rien ne me reviens !
Il me semble que la version originale commençait par :
"… naaaa nanananaaaaa nanananaaaa nanana nanana …". C'est peu, je sais :-(
Cela rappelle-t-il quelque chose à certains ici ?
PAQMICHALAK
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 27/10/2007
Re: Ursula
Le 27-10-2007 à 18:31:42
La version originale est "Land of a 1000 Dances", mega tube de 1956 (si ma mémoire ne me trompe pas).
Par contre, Alzheimer m'a atteint : impossible de me souvenir qui l'a interprété en français !
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Par avance, merci.
eric1871
Et ta dame
Inscrit depuis le 23/07/2003
Re: Ursula
Le 27-10-2007 à 18:52:14
La version originale était de Wilson Pickett mais je ne me souviens en français que de la version des Satellites en 1987
Ce texte est libre de droit, merci de citer mon nom si vous utilisez mes propos.
jihemji
Froggy Joe
Inscrit depuis le 06/11/2005
Re: Ursula
Le 27-10-2007 à 18:57:06
La version originale est plutôt celle de Chris Kenner ( l'auteur de la chanson) en 1962. Mais c'est en effet Wilson Pickett qui l'a populariséé en 1966.
Filofax96
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/08/2006
Re: Ursula
Le 06-10-2017 à 01:29:45
Filofax96
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/08/2006
Re: Ursula
Le 06-10-2017 à 01:31:47
Filofax96
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 25/08/2006
Re: Ursula
Le 06-10-2017 à 01:32:13
Oups ! Un problème.
Ma réponse se répète sans raison et impossible d'éffacer les doublons.
Il faut être identifié pour participer au forum !