|
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
-
Hasni à 21h47
pendant Plus de chansons tristes
Wouhou! Shéshé!
-
Claude Bukowski à 21h46
pendant Plus de chansons tristes
Non tu as raison, c'est bien Sheila.
Ou quand Pierre Delanoë se prend pour Pierre Mac Orlan…
-
Mikari à 21h45
pendant Plus de chansons tristes
Je rêve ou cette personne a une voix qui sonne comme celle de Sheila?
-
Hasni à 21h29
pendant Amour secret
Mais faut pas dire ça, Hug…
Moi aussi j'aime bien cette chanson
-
hug à 21h28
pendant Amour secret
Encore une chanson de merde par une chanteuse de merde, car aimée par Hug, cette grosse merde. Et après il y aura Sheila. Et je suis sûr que cela ferait plaisir à mon directeur de la radio qui m'a envoyé en juin 2018 un e-mail où il m'a écrit "JE NE DIFFUSERAI PLUS TES CHRONIQUES" que j'écrive cela de moi. De toutes façons, il a raison de penser cela de moi, car c'est la vérité.
-
Claude Bukowski à 21h20
pendant My favorite things
Ha ça, elle a raison la Julie ! Rien de tel qu'un bon poney à la crème.
Un poney melba, quoi.
-
Hasni à 21h08
pendant Même quand on est heureux
Je rêve ou cette personne a une voix qui sonne comme celle de Sheila?
Voir tous les commentaires
 |
Forum : BiDoRéMi
Auteurs |
Messages |
Kela
Psychopathe
Inscrite depuis le 20/08/2004
|
Re: Comprenons les bonnes paroles
Le 09-05-2018 à 12:16:52
Je viens de réécouter celle de Françoise Hardy. Au lieu de
"Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour ?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour"
J'avais compris, jusqu'à 2011
"Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaissent très bien tous ce qu'est l'amour"
Mais ça devait faire une redondance avec le deuxième couplet
"Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire"
Qui fait son trou bâille entre les roues.
|
celastus
Asile
Inscrit depuis le 23/05/2001
|
Re: Comprenons les bonnes paroles
Le 09-03-2019 à 00:56:45
Ca fait 34 ans que je connais cette chanson par cœur et il y a un passage qui m'est apparu comme ça, en écoutant avec un bon casque.
Voilà ce que je comprenais
- Et toi mon vieux mon pote Lucien
- Parait que t'habites chez ta belle-doche
- Que t'es marié que t'as des mioches
- Que tu travailles pour quitter Dupin
Voilà les vraies paroles
- Que tu travailles pour qu'ils aient du pain
34 ans…
|
Gozette et Gogo
Chicon carne
Inscrit depuis le 03/05/2005
|
Re: Comprenons les bonnes paroles
Le 02-09-2019 à 12:10:03
En entendant "La vente aux enchères" de Gilbert Bécaud ce matin, il m'est revenu qu'à l'époque de sa sortie, au lieu d'entendre "Vous avez dit combien ? Putain !" mes chastes oreilles d'enfant entendaient "Vous avez dit combien ? Butin !".
Witloof from me to you.
|
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
|
Re: Comprenons les bonnes paroles
Le 21-08-2020 à 19:24:13
Au vu du mixage raté (Beaucoup trop de sons graves) du double 33 tours original d'"Emilie Jolie" de Philippe Chatel, pendant de nombreuses années, dans la "Chanson du début de la fin", chantée sur l'album original par Séverine Vincent, Henri Salvador et Françoise Hardy, mais avec des chœurs sur-vitaminés qui chantent le refrain au début et à la fin de la chanson à trop grande vitesse, je comprenais, à la fin "C'est pas la fin du début ni le début de la fin, nous on dit que les fillettes, ça ne peut pas dire Enfin !".
Et pour moi, c'était logique, car juste avant, dans la chanson, Emilie Jolie (Séverine Vincent) est déçue que la fin soit annoncée car l'énigme (à savoir trouver un prince charmant pour la sorcière) n'est toujours pas résolue. La sorcière est toujours seule dans sa page, et s'ennuie. Le conteur vient alors à leur rescousse et dessine un prince charmant en jeans et sans cheval blanc ni carrosse, et Emilie conclue la chanson en disant qu'elle souhaiterait que le prince charmant soit grand et beau, qu'on lui consacre une chanson, qu'il ait un beau cheval blanc et qu'il transforme la sorcière en princesse.", et ce que je pensais être les vraies paroles conclue la chanson.
Mais en réalité, les vraies paroles sont (Je le sais grâce à l'édition remasterisée CD de l'album original publiée en 2009) : "C'est pas la fin du début ni le début de la fin. Nous, on dit que "F.I.N.", ça ne veut pas dire FIN !".
Et c'est logique, cela se réfère au texte dit par Henri Salvador en introduction de la chanson, à savoir : "Tout est blanc dans la page, les murs, le plafond et même le paysage à la fenêtre. Il y a des grands F, des grands I, des grands N. Eh, F.I.N….ça fait FIN" ! Mais quand même, pendant des années, je pensais que c'était vraiment "Nous, on dit que les fillettes, ça ne peut pas dire enfin" ! Tellement le disque est mal mixé.
Les voix des chanteurs sont beaucoup plus graves qu'à l'accoutumée, ce qui peut expliquer certains commentaires présents sur ce site, à propos de la "Chanson du hérisson" par Georges Brassens, Henri Salvador et Séverine Vincent http://www.bide-et-musique.com/song/838.html
|
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
|
Re: Comprenons les bonnes paroles
Le 28-08-2020 à 17:11:44
Quand j'étais plus jeune, mon père m'avait enregistré sur une cassette, depuis un 33 tours ("Hugues Aufray and his folks"), la version d'Hugues Aufray de "La prière" de Georges Brassens (Mise en musique par ce dernier du poème "Rosaire" de Francis Jammes. Il s'agit d'ailleurs en réalité de la même musique que celle que Georges Brassens avait déjà utilisée pour mettre en musique le poème de Louis Aragon "Il n'y a pas d'amour heureux".
Dans l'interprétation d'Hugues Aufray, pendant longtemps, au dernier couplet, je comprenais qu'il disait : "Et par le Morbihan retrouvant sa monnaie" (Ce que je trouvais un peu bizarre), jusqu'au jour où mon père m'a dit mais non, et effectivement, c'est "Et par le mendiant retrouvant sa monnaie".
Certainement parce que le mot "mendiant" se prononce habituellement en deux syllabes (men-diant) alors que Georges Brassens, et donc Hugues Aufray le prononcent en trois syllabes (men-di-ant) (Comme le département breton le Morbihan !), prononciation rythmique respectant la versification du poème de Francis Jammes, mais peu utilisée habituellement pour prononcer ce mot.
|
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
|
Re: Comprenons les bonnes paroles
Le 08-04-2021 à 21:26:54
J'ai écouté et chanté "Plus près des étoiles" de Gold durant ce long week-end de Pâques. Et je ne sais pas si je l'ai déjà écrit, mais pendant longtemps, quand j'étais enfant et ado (Cette chanson est sortie en 1984 dans le Sud-Ouest et en 1985 dans toute la France, et on avait acheté ce disque au moment de sa sortie nationale en 1985 donc, et j'avais 3 ans !), dans cette chanson qui parlent des boat-people, je croyais qu'à la fin du refrain, le groupe chantait "A l'abri des colères du vent, à peine un peu plus ivres qu'avant" ! Alors qu'en faites, ils chantent bien : "A peine un peu plus libres qu'avant" !!
|
Il faut être identifié pour participer au forum !
|
 |
|
|