Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Axelle Red A tâtons (Reprise)
Le 19-11-2015 à 20:05:59
Bonjour, je suis en train de rédiger une chronique sur l'album d'Axelle Red "A tâtons".
Pas de gros souci, je connais bien cet album l'ayant beaucoup écouté quand j'étais adolescent.
Mais, il y a un petit problème pour lequel j'aurais d'ailleurs pu faire appel à vous plus tôt.
L'album se conclue sur le titre " A tâtons (Reprise)". Au début les 2 premières minutes de cette plage sont effectivement consacrées à une sorte de reprise de ce titre en version courte (Certainement un extrait des sessions studio non gardées pour le vrai titre en lui-même), mais ensuite il y a un titre caché qu'elle chante avec un chanteur noir (Steve Cropper certainement qui a participé à cet album) et je crois avoir lu quelque part qu'il s'agit d'une adaptation par elle-même d'un titre de James Brown. Le chanteur chante d'abord en anglais et Axelle chante en français : (En écoutant le CD) : Embarqué dans une affaire (? ), dans un monde imaginaire, tu n'existais que dans mes rêves, maintenant t'es là et pour de vrai, j'suis marquée tu m'as stigmatisé et ça j'ai même pas honte de le dire facile à remarquer comme tu m'as envoûtée , sache que je suis raide de toi, sache que t'es le seul pour moi.".
(Le chanteur noir) Everybody needs somebody
(Axelle) : Ce feeling d'être aimée.
(Le chanteur noir) : Feel so good.
(Axelle) : Que j'voulais rester enfermée dans ta tanière.
(Le chanteur noir): Never never never.
(Axelle) : Jamais jamais jamais.
(Le chanteur noir) : Never have to be alone.
(Axelle) : Plus jamais seule.
(Axelle) : Je n'sais pas non plus ce que tu m'as fait mais, espèce de vaudou, tu maraboutes, ou est-ce… qui fait que j'hallucine de façon légitime chaque fois que tu m'fais des mamours.
(Chanteur) : J'suis marqué, y'a rien pour pouvoir cacher nos sentiments à fleur de peau. On a débarqué est-ce pour l'éternité ?
(Duo) : Avec toi j'irai jusqu'au bout. I'm running. My heart is so belong to you. It's like… You're the only one for me. Everybody needs somebody. Ce feeling d'être aimé. Feel so good. Tu m'as dévasté enfermé dans ta tanière and you never never never jamais jamais jamais never have to be alone, plus jamais seuls, never alone. Running marqués.
Voilà ce que j'ai pu comprendre en écoutant le CD en même temps que je tapais. Evidemment, le morceau est soul. Alors est-ce une adaptation de James Brown ou un titre inédit qu'Axelle n'a pas vraiment voulu mettre sur l'album ? Si ça dit quelque chose à quelqu'un…
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Axelle Red A tâtons (Reprise)
Le 19-11-2015 à 20:10:17
Une petite recherche sur Internet m'a permis de trouver que ce titre s'appelle en réalité "Branded" "Marquée" et qu'Axelle le chante en duo non avec Steve Cropper mais avec Isaac Hayes. Mais s'agit-il d'un titre de Isaac Hayes lui-même qu'Axelle Red aurait adapté ? Merci d'avance.
Il faut être identifié pour participer au forum !