En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 19h50
pendant Taxy d'hiver
Et bien je me félicite de ces favoris ;)
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
Superbe Schlager germanique : "Feste feiern"
Le 31-12-2010 à 00:49:22
J'ai entendu cette chanson, chantée par un duo masculin/féminin, dans l'émission "Etonnez-moi Benoît" sur France Musique, il y a des années de cela.
Il s'agit donc d'une chanson allemande, ambiance "Fête de la bière" mais avant que ça ne dégénère (c-à -d, plus Schlager que Oumpapah, si ça peut vous aider), qui célèbre le bonheur de festoyer outre-Rhin. Je ne me souviens que des premières paroles du refrain :
Feste feiern,
Feste feiern,
Von Hamburg bis im Bayern…
(A savoir : Festoyer, festoyer, de Hambourg jusqu'en Bavière…)
Si quelqu'un pouvait m'aider à retrouver cette très belle (tout est relatif je sais) disons cette plutôt bidesque chanson, et surtout le nom du couple d'interprètes, je lui requêterai et dédicacerai quotidiennement "Melkmaschin Kaputt" pendant un mois !
Merci d'avance !
Ürbock
Sans espoir
Inscrit depuis le 09/02/2008
Re: Superbe Schlager germanique : "Feste feiern"
Le 31-12-2010 à 08:24:08
"Frohe Feste feiern,
von Hamburg bis nach Bayern,
von der Oder bis zum Rhein,
wollen alle lustig sein. "
(mais j'en sais pas plus et je n'ai rien d'autre …)
Déjà sous-bock, bientôt sous verre
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
Re: Superbe Schlager germanique : "Feste feiern"
Le 31-12-2010 à 09:38:20
De fait, nous devons bien parler de la même chanson. Merci Ürbock pour ta contribution, elle va peut-être me permettre d'avancer !
Cadel
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 12/01/2011
Re: Superbe Schlager germanique : "Feste feiern"
Le 12-01-2011 à 22:36:51
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
Re: Superbe Schlager germanique : "Feste feiern"
Le 12-01-2011 à 22:48:45
Mais… oui, ça serait bien ça ! En tous cas, la mélodie et les paroles correspondent à mes souvenirs. Vielen Dank, Cadel !
Bizarre, je me souvenais très exactement de cette mélodie, mais avec un rythme sensiblement moins enlevé, et un accompagnement moins "Oktoberfest" (entendez par là , avec moins de cuivres et de percussions). C'était peut-être une version soft pour soirée en amoureux ;)
En attendant, je note cette recherche comme résolue. Ce qui n'empêche pas les ceusses qui passeront par ici, si jamais ils avaient vent (pas trop nauséabond SVP) d'une autre version, de me le faire savoir.
Eine Runde für die Bidonauten, bitte ! Zum Wohl !
Claude Bukowski
Abrégé de Lettres
Inscrit depuis le 22/03/2006
Re: Superbe Schlager germanique : "Feste feiern"
Le 13-06-2015 à 22:05:37
Le lien proposé par Cadel n'étant plus accessible, je me permet de remettre cette bien belle vidéo dans une version accessible :
VIDEO
Il faut absolument intégrer Marianne & Michael dans la base, à mon avis très personnel. Encore une mission pour Léz !
A question idiote, malheur est bon.
Il faut être identifié pour participer au forum !