Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
I'm not going down on my knees
Begging you to adore me
Can't you see it's misery
And torture for me
When I'm misunderstood
Try as hard as you can
I've tried as hard as I could
To make you see
How important it is for me
Here is a plea
From my heart to you
Nobody knows me
As well as you do
You know how hard it is for me
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these
Understand me
Some people have to be
Permanently together
Lovers devoted to
Each other forever
Now I've got things to do
And I've said before that I know you have too
When I'm not there
In spirit I'll be there
Here is a plea
From my heart to you
Nobody knows me
As well as you do
You know how hard it is for me
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these
Understand me
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
11 commentaires
HelloweenLe 10/01/2002 à 13:04
Surement mon titre préféré…
PitcairnLe 28/09/2002 à 23:05
Sublime. Et le clip, un champ de maïs, la nuit… grandiose.
RingardmanLe 26/10/2002 à 22:41
"Shake The Disease" est probablement le plus grand titre de Depeche Mode. Enorme.
scooter78Le 22/12/2002 à 09:59
C'est tout simplement magique !! C'est une bombe !!
trashboyLe 13/04/2003 à 18:11
Pour monsieur Pitcairn, le clip dans le champ de maïs c'était le single suivant "It's called a heart". A part ça "Shake The Disease" est probablement leur meilleur titre avec "Never Let Me Down Again", "Enjoy The Silence" et "Pimpf"
XAV**Le 18/06/2003 à 23:16
Mais que signifie "Shake the disease" en français… "Secouer la maladie".
Dame ! Encore des intellos à la BHL !!!
L'ami RicoréLe 25/08/2003 à 16:17
Si je ne me zabuze, shake the disease c'est secouer dans le sens "se débarrasser de" comme un chien qui secoue ses puces (j'ai toujours été bon dans les métaphores et les comparaisons moi)
gouduriskLe 21/10/2003 à 09:50
"Tu sais combien il m'est difficile de me débarrasser de cette affection qui s'empare de ma langue dans des cas comme ça"
-> tu sais bien que je ne fais que bafouiller dans des cas comme ça.
ploum la chenilleLe 28/09/2004 à 15:09
pendant des années, j'ai été infoutue de comprendre la phrase du milieu, dans le refrain, "you know how hard it is for me". Je bloquais sur "elle est tombée de son lit"…ce qui n'a pas trop grand chose à faire dans une chanson en anglais, j'en étais consciente…
arno57Le 27/01/2005 à 19:35
Cela doit signifier la difficulté d'etre aimé pour quelqu'un atteint de la maladie d'etre poete, maladie qui le trascende en un etre d'exception immense et … effrayant pour celle qui l'aime, il ne demande pas grand chose juste d'etre compris ; le pire pour lui c'est d'etre encore et toujours lucide et fier de sa condition mais incompris
PeaudourseLe 16/06/2006 à 16:25
La version "demo" de cette chanson où l'on entend Martin chanter accompagné de synthé style Bontempi est fantastique ! Martin reprends ce titre en version "piano-chant" sur la tournée actuelle de DM: très bon moment !
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Surement mon titre préféré…
Sublime. Et le clip, un champ de maïs, la nuit… grandiose.
"Shake The Disease" est probablement le plus grand titre de Depeche Mode. Enorme.
C'est tout simplement magique !! C'est une bombe !!
Pour monsieur Pitcairn, le clip dans le champ de maïs c'était le single suivant "It's called a heart". A part ça "Shake The Disease" est probablement leur meilleur titre avec "Never Let Me Down Again", "Enjoy The Silence" et "Pimpf"
Mais que signifie "Shake the disease" en français… "Secouer la maladie".
Dame ! Encore des intellos à la BHL !!!
Si je ne me zabuze, shake the disease c'est secouer dans le sens "se débarrasser de" comme un chien qui secoue ses puces (j'ai toujours été bon dans les métaphores et les comparaisons moi)
"Tu sais combien il m'est difficile de me débarrasser de cette affection qui s'empare de ma langue dans des cas comme ça"
-> tu sais bien que je ne fais que bafouiller dans des cas comme ça.
pendant des années, j'ai été infoutue de comprendre la phrase du milieu, dans le refrain, "you know how hard it is for me". Je bloquais sur "elle est tombée de son lit"…ce qui n'a pas trop grand chose à faire dans une chanson en anglais, j'en étais consciente…
Cela doit signifier la difficulté d'etre aimé pour quelqu'un atteint de la maladie d'etre poete, maladie qui le trascende en un etre d'exception immense et … effrayant pour celle qui l'aime, il ne demande pas grand chose juste d'etre compris ; le pire pour lui c'est d'etre encore et toujours lucide et fier de sa condition mais incompris
La version "demo" de cette chanson où l'on entend Martin chanter accompagné de synthé style Bontempi est fantastique ! Martin reprends ce titre en version "piano-chant" sur la tournée actuelle de DM: très bon moment !
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !